305221901_5015542381890681_6589445368401153712_n

“Mi chiamo Donia. La mia attività lavorativa segue un triplo percorso: insegnamento, traduzione e interpretariato. Dal 2018 sono docente presso l’istituto SSML Gregorio VII di Roma, dove insegno lingua e traduzione araba agli studenti della triennale, e interpretariato e traduzione specialistica alla magistrale. Ricopro inoltre il ruolo di docente ed esaminatrice presso la Scuola Lingue Estere dell’Esercito per i corsi di lingua araba rivolti al personale delle forze armate italiane del Lazio. Nel 2019 ho insegnato ai corsi propedeutici di lingua araba organizzati dalla SSML San Domenico di Roma e recentemente sono diventata referente del Centro Studi Ilà per il Lazio. Dal 2017 svolgo la professione di interprete e traduttrice da e verso la lingua araba, collaborando con numerose associazioni ed enti a livello nazionale e internazionale. Come traduttrice mi sono inoltre specializzata nell’ambito giuridico: mi occupo principalmente di documenti legali, contratti e traduzioni tecniche.”

305027076_5013004948811091_3442570802616234417_n

“Mi chiamo Hocine e insegno traduzione attiva presso la SSML Limec di Milano. Ho insegnato lingua araba presso la Johns Hopkins University, l’Università di Milano e l’Università di Pavia. Ho svolto attività di mediazione presso la Eni Corporate University e da anni opero nel settore dell’interpretariato e della traduzione da e in lingua araba per organismi nazionali e internazionali. Nel 2011 mi hanno assegnato il Custodian of the Two Holy Mosques International Award for Translation. Ho pubblicato diversi testi relativi alla lingua araba e numerose traduzioni letterarie. Sono membro fondatore del Centro Studi Ilà® e responsabile per il Centro del Dipartimento di Lingua Araba.”

305192859_5012813915496861_2464148012175052106_n

“Mi chiamo Imane, sono nata a Casablanca e mi sono laureata in lingua araba prima presso l’Università Cà Foscari di Venezia e poi alla Statale di Milano. Dal 2003 ho svolto diversi ruoli di mediazione e interpretariato dall’arabo all’italiano e viceversa, e dal 2019 insegno la lingua araba nelle scuole e privatamente e in corsi intensivi a studenti di vari livelli. Oltre all’insegnamento, sono un’educatrice e mi occupo di immigrazione e violenza di genere.”

paolo

Mi chiamo Paolo, sono laureato in Scienze della Comunicazione e grafico specializzato nel trattare la tipografia araba e come tale collaboro con il Centro Studi Ilà® in stretto contatto con il team di DecoType. La mia esperienza eclettica nel mondo della comunicazione e dell’informatica mi ha agevolato nell’utilizzo della tecnologia innovativa, sviluppata da questa società di ricercatori e designer olandesi fondata da Thomas Milo, che consente la gestione completa e corretta della scrittura araba all’interno del campo dei media. Mi occupo di tipografia araba dal 2009, argomento cui ho dedicato una pubblicazione uscita nel 2013 e una nel 2024 e sono socio fondatore del Centro Studi Ilà® per il quale curo la gestione grafica dei media e di tutti i testi editi dal 2019.

gabry

 

 

Mi chiamo Gabriella, dopo la laurea magistrale in laureata in Scienze dell’Educazione ho conseguito una Laurea Specialistica in Lingue e Culture per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale in lingua araba ed ebraica con una specializzazione in terminologia araba. Ho partecipato al progetto “Parole per mangiare” per Expo2015, finalizzato alla realizzazione di un dizionario dell’alimentazione in nove lingue, in qualità di “terminologa coordinatrice per la lingua araba”. Ho insegnato presso l’Università Cardinal Colombo di Milano e sono socia fondatrie e membro del direttivo del Centro Studi Araba Ilà®. Sono graphic designer specializzata in scrittura araba.

foto_joli

 

Mi chiamo Jolanda, insegno lingua e letteratura araba presso l’Università degli Studi di Torino e sono direttrice scientifica del corso di Alta Formazione in Arab Studies presso la SSML limec di Milano. Ho conseguito un International PhD in Antropologia presso l’Università Rovira i Virgili di Tarragona (Spagna). Ho compiuto i miei studi in Lingua e letteratura Araba (MA) presso l’Univeristà di Torino e l’Is.M.E.O. di Milano e in Lingua e letteratura Tedesca (MA) presso l’Università di Milano, proseguendo con il conseguimento di un Master in Femminismo Islamico (Università di Madrid). Le mie ricerche si concentrano sulle dinamiche fra intellettuali e potere specialmente come declinate nella letteratura araba contemporanea e nell’ambito degli studi di genere e sono basate su metodi di ricerca femministi (sono membra del Comitato Scientifico del SIMREF (Seminario di metodologie di Ricerca Femminista, Università Autonoma di Barcellona). Ho insegnato Lingua e Letteratura Araba presso le Università di Milano, Pavia, Macerata e sono stata visiting professor in Algeria. Nel 2010 ho ottenuto il premio Internazionale Benhaduga per la traduzione dall’arabo (Algeria), nel 2011 il Custodian of the Two Holy Mosques International Award for Translation (Arabia Saudita). Nel 2012 il titolo di Teologa Honoris Causa dal CTI (Italia). Dirigo la collana di traduzioni dall’arabo Barzakh, presso l’editore Jouvence ed sono Presidente e direttrice scientifica del Centro Studi IlàA®, primo progetto europeo per la certificazione della lingua araba. Per i tipi del Centro Studi Ilà® ho pubblicato, insieme a Hocine Benchina, il volume di test preparatori alla certificazione per il livello B2.

305145195_5012961928815393_8349395572987461902_n

“Mi chiamo Bohdan e sono stato secondo segretario dell’ambasciata d’Ucraina in Egitto. Mi sono occupato di cultura araba e di traduzione dall’arabo, nonché di media e comunicazione. La mia carriera di studio e lavorativa si è svolta sia alla Taras Shevchenko National University di Kiev, sia in Egitto, al Center for Learning Arabic del Cairo.”

foto-ila

“Mi chiamo Waad e sono di origine libica. Sono dottore magistrale in Lingue e Culture per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale. Faccio parte dell’équipe di ricerca della Certificazione della Lingua Araba Ilà® e insegno conversazione in lingua araba in un liceo milanese. Svolgo inoltre attività di mediazione linguistica per enti pubblici e privati.”

pistono

Mi chiamo Federica e sono dottore di ricerca in Letteratura araba. Insegno Letteratura araba presso l’Università “G. D’Annunzio” di Chieti-Pescara e Società arabe contemporanee nel Corso di Alta Formazione “Arab Studies” presso la S.S. M. L. “LIMEC” di Milano. Sono anche cultore della materia (Lingua e Letteratura araba) presso Unint di Roma. Da anni mi occupo di narrativa araba contemporanea e di traduzione in italiano di opere di letteratura araba. Dal 2010 collaboro con diverse case editrici italiane come traduttrice letteraria da arabo, francese e inglese. Ho al mio attivo la traduzione di oltre 30 romanzi dalla lingua araba.

prearo

 

 

Mi chiamo Massimo e sono scienziato politico, membro e coordinatore scientifico del Centro di ricerca PoliTeSse – Politica e Teorie della Sessualità, dell’Università di Verona. Da quasi 20 anni studio i movimenti LGBT+ in Francia e in Italia. In questo ambito ho anche condotto un’etnografia politica su come lo Stato governa le migrazioni e i migranti LGBT+. Dal 2015 studio i cosiddetti movimenti “anti-gender” in Italia, e in particolare l’intreccio tra le dimensioni religiosa e politica della mobilitazione nel contesto italiano. Attualmente sono impegnato in un nuovo progetto di ricerca sull’emergere e l’implementazione delle politiche pubbliche LGBT+ in Italia, ma anche a livello europeo. Dopo essermi specializzato nell’analisi dei movimenti sociali, sto ora studiando l’aspetto istituzionale e politico delle questioni LGBT+.

306188544_5030949187016667_5758746126428395472_n

“Mi chiamo Silvia, mi sono laureata in lingua araba, sono regista, script supervisor e drammaturga. Sono direttrice creativa di Lidelab, collettivo di artiste indipendenti che crea performance attraverso la commistione di linguaggi (teatro, musica e arti visive), prendendo ispirazione dalla letteratura. I lavori del collettivo sono stati presentati nel 2018 alla Biennale di Venezia nella finale del concorso “Biennale Teatro College – direction under 30”; nel 2019 “Le mille e una notte” ha debuttato al Festival dei 2Mondi Spoleto 62, in collaborazione con La Mama (NY), e nel 2020 al Piccolo Teatro di Milano all’interno del Festival Tramedautore. Ho lavorato con Lucinda Childs, Marco Balich e Antonio Latella. Vedo il teatro come un modo per esprimere e condividere conoscenza: la mia personale cifra stilistica si basa sullo studio, sulla relazione con gli attori, sulla comunità locale e sul dialogo con le istituzioni scientifiche. Dal 2020 al 2022 ho fatto parte della Compagnia permanente di ERT in qualità di regista assistente. Nel 2021 sono stata selezionata per l’International Forum del Theatertreffen del Berliner Festspiele.”

marco-soave

 

 

Mi chiamo Marco, mi occupo di insegnamento dell’arabo e di traduzione dall’arabo all’italiano e, parallelamente, mantengo viva la passione per la cultura arabo-musulmana nella sua complessa varietà. Ho conseguito la laurea magistrale all’Università Ca’ Foscari di Venezia in Sociolinguistica Araba e due master di specializzazione — in Traduzione dall’arabo all’italiano e in Interpretariato arabo-italiano-arabo — alla SSML di Vicenza. Ho conseguito, inoltre, l’abilitazione nazionale all’insegnamento per la classe di concorso AL24 (Lingua e civiltà araba) per la scuola secondaria di II grado. Ho soggiornato in Yemen e in Egitto per lunghi periodi, dove ho potuto perfezionare le mie competenze in arabo (MSA ed ECA). Nel 2016 ho ottenuto la qualifica di Docente Certificato Ilà (DC Ilà) per preparare a sostenere l’esame di Certificazione della Lingua Araba Ilà presso il Centro Studi Ilà (www.certificazionearabo.com), di cui sono socio fondatore e Referente per il Veneto. Per i tipi del Centro Studi Ilà ho compilato, insieme a Nadia Rocchetti, la prima wordlist italiana del Livello A1 del QCER per la lingua araba (Marco Soave, Nadia Rocchetti, Ilà – Certificazione Lingua Araba. Livello A1 Wordlist, Centro Studi Ilà, Milano, 2021). Dal 2019 sono docente universitario a contratto di interpretariato di dialogica e consecutiva per la lingua araba presso la LIMEC SSML di Milano. Sono l’ideatore e il fondatore, insieme a Jolanda Guardi, del Corso di Alta Formazione in Arab Studies.

image

Mi chiamo Iman El Habashi. Ho frequentato la scuola primaria e secondaria ad Alessandria d’Egitto. Mi sono laureata presso la Facoltà di Filologia dell’Università di Belgrado nel 1986, ottenendo così il titolo professionale di professoressa di lingua e letteratura araba. Dopo la laurea, ho lavorato presso l’agenzia di stampa del Kuwait KUNA a Belgrado, dal 1988 al 1994. Ho iniziato a lavorare presso la Facoltà di Filologia di Belgrado nel 1997. Ho ottenuto il titolo di senior lecturer per la lingua araba nel 2010 dopo aver dato alle stampe una pubblicazione sul dialetto egiziano. Ho lavorato come interprete simultanea in molte missioni diplomatiche per il Ministero degli affari esteri della Serbia. Ho portato studentesse e studenti in giro per il mondo arabo per partecipare al festival “Mirbad” in Iraq e ad altri festival in Siria e Libano. Ho anche tradotto per programmi televisivi e film egiziani e ho lavorato con famosi attori serbi che dovevano portare in scena personaggi arabi.

nibras

 

Mi chiamo Nibras, ho conseguito la Licence en Langues, Littératures et Civilisations Etrangères, Spécialité Arabe presso l’Université Lumière Lyon 2 e il dottorato in Lingue, Letterature e Culture in Contatto presso l’Università degli Studi “G. D’Annunzio” Chieti-Pescara, specializzandomi in seguito nella  Didattica delle Lingue Moderne . Lavoro come mediatrice interculturale, traduttrice, interprete e docente di lingue (arabo, italiano L2 e francese). Collaboro con diverse università come docente di Lingua, Cultura e Civiltà araba, Traduzione e Interpretariato (IULM e Società Umanitaria) e tengo il corso di lingua araba presso il Centro Linguistico d’Ateneo dell’Università di Trento. Sono docente certificata Ilà® – La Certificazione della Lingua Araba.